兰大校园
西北望天
漫天烽烟
新生专区
生活信息
吃喝玩乐
招聘信息
跳蚤信息
校园活动
兰研人生
人文学术
资料课题
电脑网络
感性天空
兰州大学论坛 >> 兰研人生 >> 浏览帖子
发表帖子

Get?泛亚译家人同传技能大公开

浏览:424  回复:0

   长点点   发表于:2020/6/11 7:58:00 编辑    1 楼
  “你英语那么好,可以去做翻译欸~“每次听到身边的长辈对着晚辈说这话,我心里面都在“马式咆哮”——拜托,翻译真不是那么简单!语言,和吃饭这种与生俱来的能力不一样,会说英语不代表就能做翻译。
  
  不少人可能还会有这方面的误解,本人虽不是什么大神,但是参加过泛亚译家人的全科口译暑假班,CATTI二口已过,也很荣幸参加过几场大型品牌发布会交替翻译,对“翻译”二字稍微有点认识的,今天就给各位科普下吧。
  
  翻译分为“交替传译”和““同声传译”,简称“同传”,又称“同声翻译”,同传译员的主要工作就是在不打断讲话者发言的情况下,无间断的将发言内容口译给听众,这种翻译方式可以利用专业的设备,适用于各种大型研讨会和国际会议,效率高、效果好,对保障会议顺利进行十分重要。但是,对于译员而言,同传的要求高、门槛高。
  
  在我还没有报读泛亚译家人之前,本人虽然已过英语专八,但是在学校的视听说训练课训练中,我对信息的抓取还不够完全,短时记忆以及意译完整度都有所欠缺。所以,就技能来说,只能应付一般展会或商务活动的交传翻译,而且专业性还不能太高。
  
  在泛亚译家人32天的全科口译班,我通过系统学习中才知道,原来一切皆有门道。全科口译班的课程,会先从交传技巧入手,然后深化到同传技能学习,包括实战演练,最后就是技能转化,以CATTI为标杆辅导。今天,简单给大家介绍几种同传的基础训练方法,掌握正确的训练方法,才能保障翻译学习的高效。
  
  1.【Shadowing影子学习】 (原语跟读)
  
  顾名思义,其概念为简单的机械输出。这种训练方法要求译员在听力练习的时候,用原语有间隔的跟读发言者的讲话,并基本上保持同样的距离,就像影子一样,如影相随。听起来很简单,但各位可以试着用录音笔操作起来,你会发现并不是十分容易。
  
  这种训练方式,泛亚译家人的导师胡仁说,主要目的是培养译员注意力分配的能力,并逐步养成听、说同步进行,又互不干扰的习惯。在原语重复训练过程中,我们要注意保持距离,从起初的三五个单词到稍后慢慢拉开至半句或一句话的间隔,然后保持合适的距离进行跟随。
  
  除此之外,在进行原语重复训练的时候还需要注意讲话声音音量的调节,以自己的声音低于讲话者声音为最佳。
  
  
  
  2.【干扰训练】
  
  经过原语重复训练一段时间之后,我们可以在此基础上边听边说边动手,即进入干扰训练的板块。在泛亚译家人的课堂上,老师会要求我们在进行原语重复时,手拿起笔按一定的排列写数字,比如从1到100,或者从100-1,或者按照2、4、6、8……的排列方式往下写,又或者可以抄写一些简单的文章,通过这种办法来达到听、说、写基本上能同时进行的目的。干扰训练重在培养译员在听辨原语的过程中抵御干扰的能力,从而使其养成边听边说的工作习惯。
  
  3.【原语释义】
  
  通俗的来讲就是“换句话说原句”。泛亚译家人的培训方法是要求学员把听到的内容用原语意译出来,在练习的初步阶段可以先从简单的句子入手,然后逐渐加大难度,慢慢的过渡到长句,形成一个循序渐进的体系。
  
  比如这样一句话:For a large part of the last two millennia, China was the world’seconomy leader. 
  
  可以将其释意为:For a very long period in the past two thousand years, China had the most powerful economy in the world.?
  
  童鞋们请注意,在练习中,让放音设备或者是合作者以句子为单位停顿,译员按照顺序逐句释义。
  
  
  
  以上三种同声传译的专业技巧基础训练方法是我在学习全科口译掌握到的知识,泛亞译家人是专业提供同声传译一对一、全科口译寒暑假培训等专业培训机构,以CATTI为导向,也是中华考试网官方认可的唯一辅导机构。
  
  同传不是一个梦,泛亚译家人,我们更多的是希望提升自己英语技能,把英语转变成生产力和提高个人竞争力。老师们提供了多种训练技巧以及学习资源,以热爱为导向,不断发掘自己潜能,实现口译梦想。披荆斩棘,我们“译“路同行!
表情

帮助文档 举报投诉 隐私条款 认证会员 联系我们
2012-2017 www.lzubbs.cn 校园非官方论坛 Processed in 0.04 second(s)